Победит ли механизированный перевод работу переводчиков-профессионалов?

Материал из Интернет-проект к 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне

Перейти к: навигация, поиск

Искусство языковых переводов высоко востребовано уже в течение тысячелетий. Оно помогает построить деловые, личные и культурные связи. Во время интернета популярны сервисы роботизированных переводов. Задумка механизированных переводов родилась еще в конце 1940-х годов, и с тех пор эта отрасль с каждым годом совершенствуется и активно используется в повседневной жизни. К помощи онлайн-переводчиков, например, с целью узнать Готов поспорить - на английском, прибегают иностранцы для быстрого разрешения ежедневных задач в другой стране, студенты в образовательных целях, и не только. Данными сервисами имеет возможность пользоваться абсолютно любой из нас, включая переводчиков, они используют подобную технологию перевода для оптимизации своих ресурсозатрат. И даже многие профильные фирмы сегодня активно принимают на работу корректоров онлайн переводов. По словам экспертов, в ближайшие годы перевод, осуществленный человеком, постепенно перестанет существовать.

И все же в наши дни во всем мире работает не менее 350 тысяч »живых» переводчиков – это немалое количество. Среди них – специализирующиеся на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят радиопередачи, книги, подкасты, юридическую, медицинскую и техническую литературу, кинофильмы. Наиболее востребованы японский, русский, итальянский, испанский, английский, французский, китайский и немецкий языки. Наиболее часто переводимая на планете книга – Библия, которую можно купить практически пятистах языках, а отдельные ее главы переводились на 3 тысячи языков из имеющихся на планете 7 тысяч. На 462 языка переведена принятая Организацией Объединенных наций Всеобщая декларация прав, на триста – книга »Маленький Принц» Сент-Экзюпери, на 70 языков – серия «Поттериана».